Напрашивается такой перевод выражения: быть до срока; опережая своё время; преждевременно.
Можно проиллюстрировать такими предложениями:
- Genius is a person who goes ahead of time so he do not always obtain of recognition of his contemporaries.(Гени<wbr />й - это человек, идущий впереди своего времени, поэтому ему не всегда дано добиться признания современников).
- Since he was born ahead of time the doctors took the trouble much about his health.(Поскольку он родился преждевременно, врачи были очень обеспокоены состоянием его здоровья).
Скорее всего - это говориться про то что конкретный человек не разбираешься в чем либо или в ком либо, иногда это означает, что человек проживает жизнь не разбираясь в ее тонкостях. Как пример возможный: папа говорит дочери"ничего не понимаешь в колбасных обрезках" имея ввиду то, что дочка не ест, какую-то еду,которая на взгляд отца очень вкусная, а на взгляд дочери нет и он говорит:"ничего не понимаешь в колбасных обрезках". Как-то так.
В не слишком давние времена люди реально тянули лямку, это были бурлаки - те люди, которые вытягивали на себе груженые баржи. Они вынуждены были зарабатывать себе и своей семье на прокорм такой тяжкой и изнурительной работой. Бурлаками часто были бывшие заключенные, у них просто не было другого выхода. А еще на эту работу соглашались самые бедные люди, чтобы не умереть с голода.
Выражение Time flies переводится, как время летит.
Time flies when you are having fun or doing something that you like. - Время летит быстро (незаметно), когда тебе по кайфу или ты делаешь то, что любишь.
Английское выражение "at all costs" переводится на русский язык как "любой ценой" или "во что бы то ни стало". Выражение употребляют, когда описывают безвыходные ситуации, которые нужно обязательно завершить.