У англичан с голландцами исторически сложились не слишком хорошие отношения, что, конечно же, отразилось и на идиомах. Причина понятна - колониальные войны, борьба экономик двух "акул капитализма" и др. В общем, голландец для англичанина - средоточие всяческих пороков и непотребств, по крайней мере, если судить по подобным устойчивым выражениям. Хотя именно это - относительно безобидное. Оно всего лишь подразумевает, что каждый будет платить за себя сам. Т. е. это можно перевести "давай-ка скинемся на что-то", или же "разделим счет (сумму) на всех / пополам".
Ту все просто, по крайней мере, для меня...
Сегодня большинство людей на планете говорят:
"Do not dwell on the past", забывая при этом заповедь Будды,
которая не только призывает не окунаться в Прошлое и не
задумываться над Будущим, а жить Сегодняшним Днем:
Ну а если честно сказать, то я мечтаю вернуться на пару веков
назад, поскольку в Будущее не верю...
Оборот "once in a blue moon" буквально переводится "когда луна была или будет голубой", то есть никогда, или очень редко.
Русский вариант-когда рак свистнет.
I talk to my mother once in a blue moon on the telephone.
Я очень редко разговариваю со своей матерью по телефону.
It can be useful to you once in a blue moon.
Это может быть тебе полезно раз в сто лет (очень редко).
В переносном смысле выражение cash cow означает: "дойная корова", "золотая жила", "клондайк", то есть доходное дело, неиссякаемый источник дохода.
Пример:
Nick always liked making by hand non-standard furniture for his house and when he once became unemployed this hobby turned a cash cow. (Ник обожал мастерить нестандартную мебель для своего дома, и однажды, потеряв работу, он открыл в своём хобби "золотую жилу").
Английское выражение "at all costs" переводится на русский язык как "любой ценой" или "во что бы то ни стало". Выражение употребляют, когда описывают безвыходные ситуации, которые нужно обязательно завершить.