Хлопнуть дверью,означает, что человек исчерпал все возможные слова и чтобы показать, что он недоволен тем, как восприняты его слова, он и хлопает ею. И, как бы ставит точку, говоря, я остался при своём мнении. Но я за то, чтобы это не практиковалось: сегодня хлопнешь ты, завтра это сделают по отношению к тебе. Но бывает, бывает. Все мы люди...
Наиболее распространенный вариант перевода фразы "не стой над душой" на английский язык - "don`t hover over me", что дословно переводится как "не наседай на меня" или "не стой слишком близко ко мне".
"Дунька с водокачки"- это выражение употребляется, когда человек хочет обидеть или некрасиво охарактеризовать кого-то. Мне видится, что это выражение пришло с нестоль уж далеких времён, когда вода в населенных пунктах была не столь доступна, как сейчас. В деревнях были установлены самые настоящие водокачки, и воду в бочонках , установленных на брички, телеги, доставляли до детских садов, столовых и до других пунктов потребления. Достаточно вспомнить песенку:" Почему я водовоз? .... Потому что без воды - ни туды и ни сюды..."
Работа развозить воду, была неквалифицирована и видимо где-то это было поручено какой-то, не очень далекой женщине, девушке, по имени Евдокии, но в силу ее положения в обществе, ее звали Дунька. У нас такой был Илья, где-то другие. Так имена становились нарицательными. Так и "Дунька с водокачки", я же слышала в таком варианте:"Дунька с мыльного завода".
Выражение означает некое презрение, неуважение, пренебрежение к человеку.
Это выражение на Руси имеет многовековую историю. И никогда не теряло свою актуальность. Оно прочно укоренилось в нашей системе управления и стало одним из вашнейших ее принципов. Когда человек получает власть (на любом уровне), на ключевые посты он подтягивает своих приближенных людей. Так проще удержать полученную власть и контролировать ключевые процессы. И когда распределяются какие-либо средства (бюджетные и не только), то при мнимом соблюдении справедливости и равных возможностей получения этих средств для всех претендентов, они чудесным образом в основной своей массе достаются "своим" (близким и не очень родственникам), да "нашим" (людям, приближенным к семье и заслуживающим доверия). Такая сложилась система. И ее принципы передаются от поколения к поколению уже не один век. В современном независимом российском бизнесе эта система тоже развита, но не до такой степени, как в органах государственной власти и в государственных корпорациях (а это тоже бизнес, но государственный). Все таки принцип экономической целесообразности в бизнес-среде никто не отменял. Хорошо это или плохо? Конечно плохо. Но даже не знаю сколько потребуется десятилетий (или веков?) чтобы разрушить систему управления и распределения, основанную на этом выражении.
Голубая мечта- стастно желаемая, но редко достижимая, мечта.
Возможно это перевод с немецкого die blaue Blume- "голубой цветок" из романа немецкого писателя Новалиса "Генрих фон Офтердинген". Где означает несбыточную мечту, приснившуюся молодому поэту.
Также существует версия, что выражение "голубая мечта" появилось под влиянием пьесы М.Метерлинка "Синяя птица".