1942 год.Тяжелое,очень тяжелое время.Уходили на фронт бойцы,приходили в тылы похоронки.Вражеское кольцо сжимало Ленинград,шли бои и до Победы было еще неизмеримо далеко.Города вблизи линии фронта были зашторены,что бы ночью не видели фашисты ориентиров для бомбежек.И в это время в городе Чистопль на Каме ,где находился в эвакуации поэт Михаил Исаковский ,написал он стихотворение "Огонек",которое переслал композитору Матвею Блантеру.Сюжет стихотворение М.Исаковский подсмотрел однажды.Увидел ,как провожая на фронт своего друга,приоткрыла девушка немного светомаскировку,что бы видел уходящий,что ему светит огонек в доме любимой.М.Блантер написал музыку к этому стихотворению.И когда песня попала на фронт,она стала одной из любимых .В затишье между боев,откладывали солдаты оружие и брали в руки гармонь.Наверно слова песни напоминали им о том ,что где то горит огонь родного дома.Но по неизвестной причине,(или ошибке) печатая текст в газете написали,что музыка слов народная.И появилось на свет "двойники" песни,слова в которых придумывали солдаты. Когда Матвея Блантера спросили,не обижен ли он ,что песня представлена как народная,он ответил,что эта лучшая награда ,которую он получил.Это признание народа.
Песню "Мне мама тихо говорила" на русском исполнил Филипп Киркоров. Текст песни написал известный поэт Резник, а музыка композитора Х.Моше, т.е. поэт написал текст на мелодию иностранной песни. Нашла информацию, что Моше это певец и композитор из Израиля. Это он написал песню "Тода - Спасибо". Конечно поет он совсем о другом:
Тода аль ма ше ли натата Спасибо за всё, что Ты дал
Аль цхок шель елед За смех ребёнка
У шми натхелет За голубое небо
Аль адама и баит хам. За землю и уютный дом..
Оказывается и Х.Моше, как и Резник, только написал слова, а к музыке приложил руку Узи Хитман. Композитор взял мелодию греческого композитора Йоргаса (Георгия) Далараса "Ola kala, ola orea" и интерпретировал на свой лад.
Вот такая история популярной и любимой многими песни "Мне мама тихо говорила".
Все песни, в особенности популярные в той или иной среде как поются для радости и хорошего настроения.
В дословном переводе на русский название этой песни может звучать так - "Мы принесли мир вам." Изначально мелодия этой песни была рекламным клипом.
Каким образом эта мелодия попала в Обетованную сегодня уже сказать невозможно. Но один мальчик родившийся в 1935 году слушал ее в детском саду. Автор слов на иврите не известен. Обнаружены в личном блокноте некой Ии Рубиной (кто это не известно). Изначально тест Звучал "Я принес вам мир," те есть от единственно числа. Но кто-то поменял число в местоимении. И получилось, то что получилось.
P.S. Автор вопроса указал тег "шаббат." Но песня "Эвену Шолом Алейхем" не связанна с субботой (шаббат). В этот день поют песню сходную по названию "Шолом Алейхем." Это песня об ангелах которые провожают евреев воздающийся домой после первой (вечерней) молитвы в шаббат. Этой песней начинается субботняя трапеза.
Слова этой весёлой и одновременно грустной песенки написаны французским поэтом и певцом Эдди Марнеем, в 1967 году.За 60 лет своей творческой карьеры этот гениальный автор создал около 4000 песен, он писал для Эдит Пиаф, работал с Ив Монтан, Мирей Матье, Мари Лафоре. Музыку к этой песне написал композитор Эмиль Штерн. Мари Лафоре, исполнившая эту песенку «Ivan, Boris et moi», родилась во Франции, в 1939 году в семье армянских эмигрантов. Настоящее её имя Майтена Дюменах (Maitena Doumenach ). Она певица и актриса, в нашей стране известна ещё в связи с песней «Manchester Et Liverpool», которая долгое время звучала во время прогноза погоды на ТВ.
Песенка «Ivan, Boris et moi», была очень популярна в нашей стране в начале 70-х прошлого столетия. Прозвучала в исполнении Аллы Иошпе и Эдиты Пьеха, варианты перевода отличались друг от друга и от перевода оригинала. Эта песенка напоминает детскую считалочку, с перечислением имён, но в ней заложен и глубокий жизненый смысл, и перевод в данном случае играет роль. Варианты перевода можно прочитать на этом сайте.
Интересно то, что в клипе Мари Лафоре есть матрёшки, артисты танцуют в народных костюмах и в песне русские имена звучат наряду с франзускими. Некоторые биографы Лафоре отмечали её любовь к фольклору. По-мнению других, именно из-за этой симпатии, и появилось суждение о её "армянских корнях".
"Улица роз" - песня группы "Ария" из альбома "Герой асфальта", выпущенного в 1987 году. Слова этой песни, написала поэтесса Маргарита Пушкина. Музыку писал, участник группы "Ария" Виталий Дубинин.
Изначально, никакой Жанны в "Улице роз" не было. Была, Анна. Дубинину, это имя, почему-то не понравилось. В итоге, Анна стала Жанной.
Получается, что, это имя, было просто выдумано в ходе написания песни. Хотя, Дубинин как-то сказал, что именно Жанной, звали одну проститутку, которая была его знакомой.