"Как то утром на рассвете..." и потекли такие знакомые слова песни, которые запоминаются легко, простой мотив тоже трудно забыть. Вспоминаем "Смуглянку" и одновременно вспоминаем известнейший фильм "В бой идут одни старики". Песня и фильм идеальны вместе и неразделимы. Что сказать, но некоторые заблуждаются в происхождении "Смуглянки", так как полагают, что она обязана своим написанием именно фильму...
Рождённая за целых тридцать лет до известного фильма "Смуглянка" не очень соответствует некоторым событиям передаваемого сюжета. Например, события сюжета происходят в 1943 г., а песня звучала лишь в 44-ом. Кроме этого, прототипы героев своей коронной песней считали "С одесского кичмана". Но так ли это важно?!
Ещё с наполеоновского нашествия в России возникает неотвратимое движение партизан. Но примечательно то, что слово "партизан" имеет французское происхождение, хотя и родом от итальянского "сторонник". Именно партизанские явления и оказали свою роль в возникновении песни, которая и воспевает именно романтику этого движения.
Героиня песни из Молдавии. В окрестностях Кишинёва проходил Румынский фронт. Была написана сюита по просьбе, сюжет воспевает молдавских партизан. В это произведение входит 7 печен и одна из них, как мы все догадываемся, - это "Смуглянка", которая красиво воспевает девушку-партизанку. Молдавский фольклор стал в основе произведения и тем самым придал свой лирический оттенок.
Во время Великой Отечественной ноты цикла песен пропали. И только черновые наброски помогли восстановить некоторые творения. Радио "Смуглянку" забраковало... с формулировкой о том, что слова про свидания, любовь, расставания и про некую девушку. Доводы о том, что песня не военная, банальные фразы и непонимание необходимости таких песен забросили "Смуглянку" в далёкий ящик.
Фильм Леонида Быкова стал очередной вехой в популярности песни. Интересно то, что Быков хотел стать лётчиком, но из-за роста не получилось им стать. Зато лётчиком стал его друг Виктор, который погиб в 1945 году. Именно он стал прообразом героя фильма, исполнившего "Смуглянку", даже фамилия героя осталась настоящей - лейтенант Щедронов.
Прекрасная песня "Смуглянка", которую мы считаем песней Великой Отечественной войны, на самом деле была создана раньше и посвящалась молдавским партизанам гражданской войны. Но, как говорится, не пошла она в те годы. И когда ее вспомнили в страшные сороковые, она настолько пришлась к месту и полюбилась в народе, что даже как-то забылось ее первое назначение.
А звучание "Смуглянки" в шедевре советского кинематографа "В бой идут они старики" сделало эту песню супер-хитом всех времен.
Песню "Смуглянка" прославил знаменитый фильм Л. Быкова "В бой идут одни старики". Он вышел на экраны в 1973 г., и после этого песня стала восприниматься как песня о Великой Отечественной войне, причем написанная специально для фильма. Сам режиссер незадолго до своей смерти просил исполнить ее на своих похоронах.
Однако в "Смуглянке" говорится о другой войне - Гражданской. Песня была написана в 1940 г. на стихи Я.З. Шведова композитором А.Г. Новиковым. Ее герой - девушка-партизанка.
Впервые произведение было исполнено в 1944 г. в Концертном зале им. П.И. Чайковского ансамблем им. А.В. Александрова. Концерт транслировался по радио и был услышан миллионами. Песня вмиг стала популярной в тылу и на фронте.
Песню "Мне мама тихо говорила" на русском исполнил Филипп Киркоров. Текст песни написал известный поэт Резник, а музыка композитора Х.Моше, т.е. поэт написал текст на мелодию иностранной песни. Нашла информацию, что Моше это певец и композитор из Израиля. Это он написал песню "Тода - Спасибо". Конечно поет он совсем о другом:
Тода аль ма ше ли натата Спасибо за всё, что Ты дал
Аль цхок шель елед За смех ребёнка
У шми натхелет За голубое небо
Аль адама и баит хам. За землю и уютный дом..
Оказывается и Х.Моше, как и Резник, только написал слова, а к музыке приложил руку Узи Хитман. Композитор взял мелодию греческого композитора Йоргаса (Георгия) Далараса "Ola kala, ola orea" и интерпретировал на свой лад.
Вот такая история популярной и любимой многими песни "Мне мама тихо говорила".
Все песни, в особенности популярные в той или иной среде как поются для радости и хорошего настроения.
В дословном переводе на русский название этой песни может звучать так - "Мы принесли мир вам." Изначально мелодия этой песни была рекламным клипом.
Каким образом эта мелодия попала в Обетованную сегодня уже сказать невозможно. Но один мальчик родившийся в 1935 году слушал ее в детском саду. Автор слов на иврите не известен. Обнаружены в личном блокноте некой Ии Рубиной (кто это не известно). Изначально тест Звучал "Я принес вам мир," те есть от единственно числа. Но кто-то поменял число в местоимении. И получилось, то что получилось.
P.S. Автор вопроса указал тег "шаббат." Но песня "Эвену Шолом Алейхем" не связанна с субботой (шаббат). В этот день поют песню сходную по названию "Шолом Алейхем." Это песня об ангелах которые провожают евреев воздающийся домой после первой (вечерней) молитвы в шаббат. Этой песней начинается субботняя трапеза.
Слова этой весёлой и одновременно грустной песенки написаны французским поэтом и певцом Эдди Марнеем, в 1967 году.За 60 лет своей творческой карьеры этот гениальный автор создал около 4000 песен, он писал для Эдит Пиаф, работал с Ив Монтан, Мирей Матье, Мари Лафоре. Музыку к этой песне написал композитор Эмиль Штерн. Мари Лафоре, исполнившая эту песенку «Ivan, Boris et moi», родилась во Франции, в 1939 году в семье армянских эмигрантов. Настоящее её имя Майтена Дюменах (Maitena Doumenach ). Она певица и актриса, в нашей стране известна ещё в связи с песней «Manchester Et Liverpool», которая долгое время звучала во время прогноза погоды на ТВ.
Песенка «Ivan, Boris et moi», была очень популярна в нашей стране в начале 70-х прошлого столетия. Прозвучала в исполнении Аллы Иошпе и Эдиты Пьеха, варианты перевода отличались друг от друга и от перевода оригинала. Эта песенка напоминает детскую считалочку, с перечислением имён, но в ней заложен и глубокий жизненый смысл, и перевод в данном случае играет роль. Варианты перевода можно прочитать на этом сайте.
Интересно то, что в клипе Мари Лафоре есть матрёшки, артисты танцуют в народных костюмах и в песне русские имена звучат наряду с франзускими. Некоторые биографы Лафоре отмечали её любовь к фольклору. По-мнению других, именно из-за этой симпатии, и появилось суждение о её "армянских корнях".
"Улица роз" - песня группы "Ария" из альбома "Герой асфальта", выпущенного в 1987 году. Слова этой песни, написала поэтесса Маргарита Пушкина. Музыку писал, участник группы "Ария" Виталий Дубинин.
Изначально, никакой Жанны в "Улице роз" не было. Была, Анна. Дубинину, это имя, почему-то не понравилось. В итоге, Анна стала Жанной.
Получается, что, это имя, было просто выдумано в ходе написания песни. Хотя, Дубинин как-то сказал, что именно Жанной, звали одну проститутку, которая была его знакомой.