В русском языке тоже есть, чтобы не сглазить, странное пожелание удачи - "Ни пуха, ни пера".
У англичан это звучит немного по-другому - "Break a leg" (Сломай ногу).
Это выражение пришло из актерской среды, там желать удачи считалось дурной приметой и поэтому желали самого худшего.
То есть актеры желали своему "собрату" по подмосткам получить увечье, чтобы он не смог выйти на поклон к зрителям после спектакля.
Потом это вошло и в повседневную жизнь.
Есть похожие выражения и в других языках:
Вообще-то, данное выражение стало крылатым задолго до этого политика. Наверное, именно поэтому его и употребил Дмитрий Медведев. Хотя, конечно, в устах такого высокопоставленного политика это простонародное выражение звучит немного забавно, потому и стал этот случай известным в сети. Смысл здесь в том, что и без бабки-гадалки все абсолютно ясно, нет никаких сомнений в описанном исходе. А Медведев сказал это, когда отвечал на вопросы о том, чего ждать России в следующем году. Единственное, в чем он был абсолютно уверен - "к бабке не ходи" - что предстоящий год будет сложным.
Подложить свинью - устроить подлость
Метать бисер перед свиньями - тратить усилия на глупых людей
Разбираться как свинья в апельсинах - не понимать чего-либо
Бог не выдаст, свинья не съест - ничего плохо не случится
Гусь свинье не товарищ - нет повода для дружбы разных по характеру или происхождение людей
Свинья грязь найдет - дурной человек тянется к дурному
Посади свинью за стол, она и ноги на стол - невоспитанный человек везде ведет себя скверно
Со свиным рылом в калашный ряд - войти не в свой круг общества
Это выражение, можно предположить, придумали военные люди.
Какой-то русский военный человек изрек это выражение, оно понравилось людям, стало употребляться в быту. Причем сказал он это возможно услышав дурацкий приказ начальства. Ведь оно означает-тратить силы впустую, действовать слишком затратным, неоправданным способом, который не принесет результата. И он, как знающий человек, этой фразой предупреждает о бесполезности подобных действий и ненужности.
В прямом смысле, действительно трудно попасть из пушки по воробьям. Можно палит налево и направо, только результат от этого будет нулевой.
А сейчас люди употребляют это выражение, чтобы сказать кому-то, что все задуманное ничего хорошего не принесет, о пустой трате времени и усилий в каком-то деле.
Другое дело услышат ли это мнение и предупреждение, увидят ли логику и обоснованность в словах и придумают более оптимальный и подходящий способ добиться результата.
Американское (НЕ британское) крылатое выражение "a piece of the pie" переводится как "пара пустяков, ерунда, что-то легко достижимое, плёвое дело, раз плюнуть". Самые популярные русские аналоги - "проще пареной репы", "как дважды два", "как два пальца об асфальт".
Примеры использования:
That task was a piece of cake. - Эта задача была пустяковым делом.
The German test was a piece of cake. - Тест по немецкому оказался проще пареной репы.