"Или" - говорит о том, что выбора не будет. "Либо" - говорит о том, что выбор есть.
Например. "Положу вещь в верхний или в нижний ящик стола". Здесь "или" говорит о том, что в случае, когда один из ящиков будет забит, то тогда придётся положить вещь в свободный ящик. "Положу вещь в верхний либо в нижний ящик стола". Здесь "либо" говорит, что оба ящика точно пусты и есть выбор куда положить вещь.
Ещё пример. "Выбери красный либо белый цвет". Здесь именно "либо" говорит, что возможны два случая: 1) будет только два цвета (красный и белый); 2) будет много цветов и среди них красный с белым тоже. "Либо" говорит о предстоящем выборе из двух обозначенных цветов.
"Выбери красный или белый цвет". Здесь "или" говорит, что будет несколько цветов и среди них окажется только красный, а может быть только белый; 2) будет один цвет, может только красный, а может только белый. "Или" правильнее писать, когда выбора не будет.
И ещё пример: "А кто скрывается под ником "666": мужчина или женщина? Тут "либо" никак не поставить.
И конечно не забываем о взаимозаменяемости этих слов.
Добрый совет-вопрос - а зачем Вам тарашеквица?
Она практически ничем не отличается от современного беларуского языка (добавляется, например, мягкий знак для смягчения (сьнег-снег)), и практически нигде не употребляется, даже оппозиционные и эмигрантские СМИ используют в большинстве своем современное правописание.
Так что учите для начала современный беларуский язык.
А употреблять вместо "советизмов - русизмов" беларуские слова ("хмарачос" вместо "небаскроба", "Рада" вместо "Совет", ""кавярня" вместо "кафэ", "кнігарня" и "крама" вместо "кніжны магазін" и "магазін", "шапік" вместо "кіёск", "ровар" вместо "веласіпед" - Вам никто не запретит.
Сложный вопрос. А ответ простой.
Это зависит от того о какой части речи мы с вами сейчас говорим. Если это имя существительное, то в родительном падеже слово "сопля" будет именно "соплю".
Если это инфинитив от глагола "сопеть", то в первом лице единственного числа настоящего времени, всё равно будет "соплю".
В заимствовании из французского языка пюпитр нет буквы Е в отличие от, наверное, немецкого кондитер или парикмахер. Вот пожалуйста парикмахер - он стрижет нас, а должен парики делать (махен по-немецки делать, махер - делатель, изготовитель, Шумахер делает шузы - туфли). Слово киви из языка аборигенов Новой Зеландии обозначает мохнатую птичку без крыльев и мохнатый фрукт. Мармелад в португальском - варенье из айвы. Крапивница возникает не от крапивы. Чижик-пыжик - помесь маленькой певчей птички и оленёнка.
Насколько я помню, во французском языке некоторые слова, а точнее гласные буквы в словах, пишутся только с апострофом (небуквенным орфографическим знаком). Этот знак указывает на особенность произношения данной гласной в отличии от звучания этой же гласной без апострофа.
Да и в русском языке, если разобраться, апостроф также применяется при письме (грамотном письме, а не современной скорописи) для разграничения омографов (слов одинаковых при написании, но разных по значению). В качестве банального примера можно привести слова "зАмок" и "замОк".
Вообще диакритических знаков очень много, но Вы указали в вопросе знак ударения...