Я извиняюсь, но имя существительное "кофе" уже давным-давно привлекало пристальное и неусыпное внимание лингвистов из-за того, что его мужской род был очень нехарактерен для русского языка. Я сейчас решила составить для себя список других неодушевлённых существительных мужского рода, заканчивающихся на "е", и очень затруднилась. Если такие слова и есть, то их очень небольшое количество.
Поэтому, чтобы не рушить устоявшиеся языковые традиции, "кофе" сделали "бесполым" веществом.
А что касается "полОжил", "поклал", "ложить", "ихний", "нету" и тому подобных простонародных перлов, они, я думаю, навсегда останутся вне рамок литературного языка.
Если уж говорим по-русски "онлайн", то это может быть как стативом, так и наречием.
Если принимать "онлайн" за состояние, то это будет наречием. "Она была (в каком состоянии?) онлайн и я ей написал"
Но так же можно принять "онлайн" и за статив. Это, вроде бы, состояние, но вопрос не задать. Пару примеров для сравнения: 1) Мне лень; 2) я онлайн
К русской речи можно отнести так же, как и портмоне, клатч, смартфон и тд. Иначе говоря, заимствование. А в речи лучше говорить "в сети" ))
Я согласна, что запятая ставится в первых двух случаях.
В третьем варианте я бы не поставила запятую. Еще со школьных времен запомнила правило, в соответствии с которым если оборот "как..." можно заменить "в качестве", то запятая не ставится.
То есть предложение: "Я говорю как литератор" можно легко заменить на "Я говорю в качестве литератора".
Возможно, сейчас правила изменились. Я не проверяла.
Лично я его учу (и всё никак не выучу) уже лет сорок:-) Хотя и англоязычные - мои друзья и даже члены семьи, и язык этот мне неплохой кусок хлеба не только с маслом, но и с икрой, даёт, всё равно не могу сказать, что я английский язык выучила. По крайней мере, берите два года (как на хороших мидовских курсах, на которых обучают по учебнику Н.Бонк в 2-х частях).
Ни в зуб ногой — обычно такое выражение применяется среди школьников. Это означает, что человек совсем не разбирается в чем-либо или вообще ничего не может понять, когда ему объясняют.
Существует версия происхождения этого фразеологизма. Еще во времена крепостного права применяли оборот " ни в зуб толкнуть не смыслит", что означало даже при надобности дать по зубам ногой не сообразит и не умеет.