В английской версии этой песни есть перевод - whatever will be, will be. Будь что будет.
Это очень актуальное для правительства любой страны выражение переводится как: Воля народа наивысший закон. Ведь в большинстве своем правящая верхушка, да и местная власть прислушивается к народу только во время выборов и то через слово.
Это опять же сокращённый вариант. Полностью фраза малость длиннее: Vanitas, vanitas vanitatum, omnia vanitas - суета, суета сует, всё (есть) суета.
Чёрт её знает какой у неё смысл... но, по-видимому, тот, что всё в мире преходяще, и гнаться "за суетой" недостойно человека мудрого.
Собственно, примерно об этом же и вся книга Экклизиаст, которая начинается с этой фразы. И основной посыл всей этой книги именно в бесцельности, тщетности попыток переделать мир. Типа, как ни старайся - всё вернётся на круги своя...
Сходная мысль существует и в русском фольклоре: хочешь жни, а хочешь - куй, всё равно (вот дальше не помню...).
Крылатое латинское выражение Omnia vincit amor переводится на русский язык как Любовь побеждает всё. О всемогущей силе любви написано много и сказано тоже немало. Это самое позитивное и яркое чувство помогает людям преодолеть житейские невзгоды, поддерживает любого человека в непростой жизни, окрыляет его и одухотворяет.
Эта латинская фраза говорит, что законом является то, что удостоверено многократно. Тут возникает одна проблемка, что закон находится за коном. Или игровым полем. А речь идет о лексе, который всего лишь слова.