Что значит на молодёжном сленге "Вдыхать через кэс"?
В ныне популярной песне "Здесь так красиво, я перестаю дышать, звуки на минимум, чтобы не мешать" есть строчка "Kiss, kiss, вдыхай меня через кэс, через кэс". Что это значит?
Автор СТЭЛС совершенно верно написал, что через кэс вдыхают наркотические средства в форме порошка. А кэс - это 1000-ная купюра. В среде современной "продвинутой" молодёжи это очень популярный "ритуал" - свернуть в трубочку купюру большого достоинства (1000, 5000 рублей, далее идут доллары, чем больше стоимость купюры, тем круче, как понимаете) и вдыхать через неё порошок.
А кэсом 1000-ная банкнота называется сокращённо от слова "кусок" (или ещё близкое по звучанию слово "косарь")
Вот так это выглядит - вдыхать через кэс:
Если заметили, вся песня "Розовое вино" Элджея пропитана наркотической тематикой ("вдахай меня через кэс", "марьиванна" (марихуанна))
Даже в нескольких песнях есть строчки "вдыхать через кэс". Значит через купюру наминалом в тысячу.
Хотя считается, что лучше вдыхать через купюру большего номинала, так как такие деньги более чистые. Ну мне странно, что о чистоте заботятся наркоманы, которые отравляют свой организм.
Слов Kiss переводят как "поцелуй" Именно так, некоторыми переводится название известной рок-группы, с несколько сатанистским репертуаром и поведением (возможно здесь и упоминание о них)
Рискну предположить что выражение "вдыхай меня через кэс" означает аналогию вдыхания через трубочку изготовленную из свернутой тысячирублевой купюры (купюру в 1000 рублей сейчас называют "кэс") Так обычно делают когда вдыхают порошковые наркотические средства, либо наоборот выдувают дым курительных наркотиков, через такую же трубочку, для того что бы партнер его вдыхал (это очень вредно!!)
В применении именно к песне, вероятнее всего означает ".. смакуй меня медленно, получай удовольствие от телесных утех.."
Если я прав, то авторы текста, выбрали не совсем удачное сравнение... ИМХО.
Я не буду повторять, что новое это.... Дело в том что есть такое понятие косяк у наркоманов и тех кто часто проводит время на зоне. И именно косяк и курили и через него и вдыхали через нос наркотики. И это было и в начале 20 века. Ну а молодежь и берет на вооружение тюремный жаргон. Так что и косарь, и накосячил, это все производные от слова косяк. Ну а дальше и кэс. А вот как выглядит косяк с дымом.
Кэс - это сленговое название купюры номиналом в 1 тысячу рублей. Ее сворачивают в виде трубочки и через нее вдыхают порошкообразные наркотики. Это "типа круто и понтово". В крутых зарубежных фильмах через 100 долларовую банкноту вдыхают, а у нас через 1000 рублей)
Все мы знаем, что наркотики можно принимать как в виде инъекций, которые вводят в вену, так и вдыхать, втирать в десна, принимать сублингвально и так дальше. Если мы говорим про героин, то его принимают чаще назально. То есть, втягивают его с гладкой поверхности через нос. И для этого используют подручные материалы, с которых формируют словно трубочку.
И часто, ради некого пафоса, используют не бумагу, а денежные банкноты. И отсюда идет слово "кэс" - тысяча рублей, она же - косарь. Вот в своей песне "Розовое вино" Элджей & Feduk считают себя своеобразные наркотиками, которые стоит принимать таким образом.
В данной песне Элджея строчка в которой звучат слова "вдыхать через кэс" обозначает нюхательный ритуал, который некоторая "испорченная молодежь" проводит.
Многие видели, по крайней мере в кино, как происходит употребление наркотических средств путем вдыхания.
Сворачивается крупная банкнота в трубочку и через неё производится вдухание, втягивание вещества в нос.
Слово "КЭС" обозначает купыра достоинством 1000 рублей, долларов (кэс - косарь).
Наслушаешься музыкантов и скоро будешь сам жаргонами и сленгом разговаривать с вкраплением русского языка или вообще без него, типа модно.
У Элджея, который на сегодня является популярным рэп исполнителем образ плохого парня и есть такое выражение "вдыхать через кэс".
Так вот тут кэс - одна тысячная купюра в рублевом эквиваленте.
Вдыхать понятно - это имеется ввиду порошок (запрещенные вещества).
Люди так понтуются вдыхая наркотики, трубочка у них кэс.
Если сказать просто вдыхать, или вдыхать через трубочку, то это будет неинтересно и избито, а вот через кэс (закос под Запад) - это считается очень крутым.
Это по моему название альбома Аллы Пугачёвой 1995 года, который впервые у неё был выпущен только на CD.
Этот альбом "Не делайте мне больно,господа" продался за, по тем временам,грандиозные 100.000 $.
А для середины 90-х годов эта сумма стала супер высокой для нашего шоу-бизнеса.
Список композиций этого альбома:
Альбом стал записываться в сентябре 1995 года. В творчестве Пугачёвой как раз был новый поворот, обусловленный близкими отношениями с Филиппом Киркоровым. Тот годом ранее стал мужем Аллы. А на этом альбоме выступил как продюсер.
В списке композиций альбома была так же и одноимённая песня "Не делайте мне больно,господа" на слова А.Алова и музыку Пугачёвой.
Вот кусочек из неё:
Песня, кстати, имеет второе название "Кораблик".
Её послушать можно на Ютубе:
Там же можно и весь альбом прослушать.
Я думаю, что это последний, классный альбом. Где Алла Пугачёва была всё ещё супер.
После уже пошло звёздное самолюбование, понты/финты и безвкусица...
Мне почему-то всегда казалось, что в тексте изначально было - "можно верить в отсутствиЕ веры". Поскольку песня была написана ещё в советское время, такие слова, действительно, имели смысл. Атеизм, то бишь, вера в отсутствие веры, был практически официальной религией страны. И многие в это верили, и до сих пор верят. Именно об этом с перестроечной прямолинейностью и спели "Наутилусы".
Ну, а если в тексте было "верить в отсутствии веры", то здесь немного сложнее, но тоже вполне объяснимо. Человек, даже если уверяет, что ни в что не верит, всё равно подсознательно верит в нечто, что помогает ему выжить и устоять в этом мире, что делает его жизнь осмысленной. Не важно, как это нечто называется - Добро, Зло, Разум, Прогресс и т.д. Вера есть вера.
Как давно это было...Песне уже сорок лет, но слова сказанные в ней можно, без сомнения отнести к категории "вечных"...Может кому-то покажется наивным такое выражение чувств к любимому человеку...сказать лучше наверное можно, но сказать так "правильно"...Что то есть в этих словах...Что то, что заставляет помнить их такое долгое время...
Бабье лето - прекрасная пора, когда осенью лето ещё вдруг решает напомнить о себе. Солнышко ярко светит, температура воздуха действительно летняя + 25 градусов.
Наступление этого периода в природе связывают с Азорским антициклоном.
Азорский антициклон - огромная зона повышенного давления в Атлантике. Летом он воздействует только на северное полушарие, с 40° по 65° северной широты. Под его влиянием находится США, вся Европа и европейская часть России. Поэтому бабье лето – явление локальное.
В Америке летнее тепло возвращается в такой осенний период - с началаоктября по середину ноября, и называют его там "индейским летом".
Американский солдат Мишель-Гильям-Жан де Кревекур в 1778 году пишет книгу«Письма от американского фермера». Вот он и познакомил читателей стаким названием "Бабьего лета", как "Индейское лето".
В США и Канаде «бабье лето» называют индейским летом (Indian Summer). Термин впервые встречается в книге «Письма от американского фермера» (1778), которую написал американский солдат французского происхождения Мишель-Гильям-Жан де Кревекур.
Он писал: «Позже ударяют сильные морозы, что готовят землю к тому, что ее вскоре укроет обильно снежный покров; впрочем, перед ними часто бывает кратко время туманов и мягкой погоды. Его называют индейским летом».
Как пишут британские филологи, в тридцатых годах XIX века термин перекочевал в бывшую метрополию США. Впрочем, по ошибке многие англичане считали, что это выражение связано с другой их колонией — Индией. Словари даже содержат специальную пометку, что это не так.
Достоверно известно, что это выражение связано с американскими индейцами. Есть несколько версий того, как именно оно появилось. Считается, что переселенцы в Северную Америку просто заметили это явление на землях коренных жителей континента, но есть предположения, что именно в это время индейцы (и, видимо, колонисты) собирали урожай и что в этот период европейцы совершали набеги на туземцев (либо же наоборот).
Осень богата своими разноцветными яркими красками.
Существует несколько предложений, почему в США "бабье лето" называют "индейским летом"
1. Разнообразную окраску природы осеннего периода сравнивают с яркой одеждой индейцев.
2. Наступившее осенью летнее тепло недолгое, как бы обманчивое, ложное, после него похолодает, а первые колонисты, которые стали заселять Северную Америку, считали местных аборигенов, американских индейцев, ненадежными людьми, обманчивыми.
Этот период воспет в песне Джо Дассена - L'été indien...
Знаешь, я никогда не был так счастлив, как в то утро.. .
Мы шли по пляжу, немного похожему на этот…
Это было осенью, стояла хорошая погода.
Этот сезон существует лишь на севере Америки,
Там его называют индийским летом.
Но это был всего лишь наш пляж…
В своем длинном платье
Ты была похожа на акварель Мари Лоренсин.
И я запомнил, я запомнил очень хорошо то,
Что сказал тебе в то утро…
Прошел целый год, нет, век… нет, вечность…
Мы пойдем туда, куда захочешь и когда захочешь,
И будем любить друг друга, пока любовь не умрет.
Вся жизнь будет похожей на это утро,
На цвета индийского лета…
Интересные факты, как в других странах называется "бабье лето".
Этот период осени называется «бабьим летом» у восточных и западных славян. У южных славян (в Болгарии, Македонии) его именуют «цыганским летом», в Сербии — «Михайловым летом» («Михољско љето»), в немецкоязычных странах — «старушечьим летом» (точнее, «летом пожилых женщин» — Altweibersommer, дословный перевод «лето старых баб»), в Голландии — «послелетьем», в Северной Америке — «индейским летом», в Италии — «летом Святого Мартина». Во Франции это время года традиционно называлось «летом Святого Дени», но в последние десятилетия, из-за широкой популярности одноимённой песни Джо Дассена, чаще употребляется дословный перевод североамериканского названия — Été indien. В португалоговорящих странах используется термин «Лето Св. Мартинью» или «Веранику» (Леточко). В Испаноговорящих странах используется термин в зависимости от месяца, когда приходит бабье лето, так, август/сентябрь — «Лето Св. Мигеля»; в октябре/ноябре — «Лето Св. Мартина», а так же «Лето Св. Жуана» или «Лето Св. Жуана Батиста».