Выражение Time flies переводится, как время летит.
Time flies when you are having fun or doing something that you like. - Время летит быстро (незаметно), когда тебе по кайфу или ты делаешь то, что любишь.
to phoney up, to pull the wool over someone's eyes, to fake somebody out. В общем-то, ни один из вариантов с лапшой не связан. Ближе всего французский вариант (тоже "кулинарный"): "raconter des salades", букв. "рассказывать салаты". В самом же русском, возможно, это выражение возникло от глагола "облапошить", т.е. обокрасть, нечестно поступить. Корень тот же, что и в слове "лапа".
Учитывая, что это образное выражение, перевести его можно также образно: "паршивая овца" или, например, "белая ворона".
Понятно, что обозначает оно человека нетрадиционного, с иными взглядами или действиями.
Например:
He was always considered the black sheep of the family.
After that I became the black sheep.
Оборот "once in a blue moon" буквально переводится "когда луна была или будет голубой", то есть никогда, или очень редко.
Русский вариант-когда рак свистнет.
I talk to my mother once in a blue moon on the telephone.
Я очень редко разговариваю со своей матерью по телефону.
It can be useful to you once in a blue moon.
Это может быть тебе полезно раз в сто лет (очень редко).
Английское выражение "at all costs" переводится на русский язык как "любой ценой" или "во что бы то ни стало". Выражение употребляют, когда описывают безвыходные ситуации, которые нужно обязательно завершить.