Испанский стыд - означает "стыд за кого-то другого". Почему именно испанский? Это выражение пришло в русский язык из английского - spanish shame, а оно в свою очередь из испанского - vergüenza ajena. И именно выражение vergüenza ajena и переводится дословно с испанского языка как стыд за другого.
Также есть альтернативная версия этимологии этого выражения, и в этой версии Испания оказывается вообще не при чем. Тут в языковой игре участвует иврит. А звуковая часть испа-, которая намекает на Испанию, по версии автора, просто переводится как осина, и далее библейская трактовка. Мне эта версия кажется очень странной, но тем не менее она тоже имеет место быть.
"Поверил я алгеброй гармонию" - это слова Сальери из трагедии "Моцарт и Сальери" А. С. Пушкина.
Означает: пытаться с помощью одного разума, исключая чувства, судить о художественном творчестве. Употребляется с иронией по отношению к человеку, который так поступает.
Это устойчивое выражение русского языка, означающее сомнение говорящего в самом факте существования предмета обсуждения. Восходит к цитате из романа Максима Горького "Жизнь Клима Самгина".. "Да, был ли мальчик? Может мальчика-то и не было?" - эти слова произносит один из персонажей романа, когда начинает сомневаться в воспоминании мальчика о том. что другой мальчик утонул во время катания на коньках.
Это метафорическое сравнение подчеркивает то что в человеке переизбыток злости на столько, что он готов от нее лопнуть как воздушный шарик. Значит очень зол, сильно разгневан, негативные эмоции достигли своей "критической массы"
Выражение пошло из армии. Дело в том, что прапорщиков называли сундуками, так как должность старшины занимал прапорщик. Именно в его владении и распоряжении находилось имущество роты. Так же старшина ходил на почту и раздавал письма. Поэтому почтовый ящик, а друг, потому что приносил долгожданные письма.