Detractor. Это существительное имеет несколько вариантов перевода с английского на русский язык - хулитель, клеветник, очернитель, инсинуатор.
Пример предложения:
Из этого не следует, что у демократии нет своих хулителей - This is not to say that democracy is without its detractors.
By accident - случайно; нечаянно; в результате несчастного случая
- We met each other by accident 2 years ago. - Мы снова встретили друг друга случайно, года два тому назад.
- Well, do you want to say that you did kill him by accident? - И так, Вы хочешь сказать, что ты убили его по неосторожности.?
- Your closest relative gets £5 000 000 in case of your death by accident. - Ваш ближайший родственник получает 5 000 000 фунтов стерлингов в случае вашей смерти в результате несчастного случая.
Car Accident
https://www.youtube.com/watch?v=M565LEiiY6w
Accidents and Injuries in English - Level 1
https://www.youtube.com/watch?v=fAaUYXMj7_w
Meaning of Accident - Learn most common English words with examples
https://www.youtube.com/watch?v=21uoab2tJOU
С английского языка слово awesome переводится как"потрясающий",так же может переводиться как "устрашающий"или "внушающий страх". Обычно слово awesome используется в предложениях, чтобы выразить свои эмоций (например: страх) к чему либо. Пример предложения "what is awesome in this picture?".
Фраза "я хотел бы" на английский язык переводится как:
I would like to (сокращенно I`d like to) (например, I would like to visit the Bolshoi Theatre - Я хотел бы посетить Большой театр);
возможен вариант I`d love to (я бы с большим удовольствием сделал что-то) (например, I`d love to come - Я бы с удовольствием пришел).
Эта фраза не так часто встречается в официальной английской речи, в деловой переписке, в учебниках и в домашних заданиях для изучающих английский язык. Поэтому нередка ситуация, когда русские люди встречают ее в первый раз и никак не могут понять ее смысл, ведь он весьма специфичен. Если фраза звучит именно как "say when", без какого-либо продолжения или отсылки к дальнейшему контексту, то переводится она так: "скажи(те), когда хватит (когда достаточно наливать)!". А применяется эта фраза тогда, когда вам наливают какой-то напиток. Вот сидите вы в гостях, вам начинают наливать в бокал красное вино. И спрашивают: "say when?". То есть, сколько, докуда лить-то? На донышке или по самые края? С вас всего лишь потребуется подать сигнал, когда хватит наливать. Вот и вся премудрость:)