"Far-fetched", в отличие от "to exacerbate", не принадлежит к книжному регистру лексики, является нейтральным словом - а потому переведу его без ссылок на словари. Это широко употребительное слово переводится фразеологизмом "притянутый за уши" (т.е. либо не относящийся к теме, либо "взятый с потолка", в общем, детали по контексту). Но не во всех русских контекстах уместен такой разговорно-экспрессивный перевод (повторюсь, английское слово нейтрально), поэтому есть и другие варианты его перевода: неестественный, искусственный, натянутый. Буквально же это слово означало бы "далеко принесенный" (ср. go and fetch ... - сходи (и) принеси то-то и то-то), но мы по-русски так не говорим.
These arguments are far-fetched. - Эти доводы притянуты за уши.
His reasoning sounds far-fetched to me. - Его рассуждения кажутся мне натянутыми.
Please correct this far-fetched passage. - Пожалуйста, исправьте этот не относящийся к делу отрывок.
Detractor. Это существительное имеет несколько вариантов перевода с английского на русский язык - хулитель, клеветник, очернитель, инсинуатор.
Пример предложения:
Из этого не следует, что у демократии нет своих хулителей - This is not to say that democracy is without its detractors.
in charge of - отвечать за ; быть ответственным за; быть во главе и тд
Например:
Senior Healthcare Assistant was in charge of the floor during the time, when the nurse in charge was out of the ward. - Старший помощник по вопросам здравоохранения был ответственным за этаж в то время, когда ответственная медсестра была вне палаты.
Главное понять смысл сказанного и передать его, как можно точнее в своём переводе, а уж какие слова и выражения будут использоваться значения не имеет, например:
I am in charge of the girls
https://www.youtube.com/watch?v=rP1Tflkd0EI
Funny Italian Student In Charge of English Class
https://www.youtube.com/watch?v=6cSvCYlLmjg
Данное выражение изначально является американизмом, но постепенно он всё глубже укоренялось в английском языке по всему ареалу его распространения.
Сайт the free dictionary даёт выборку из нескольких авторитетных словарей со словарными статьями, посвящёнными этой идиоме. В дословном переводе она действительно обозначает "возьми или оставь", хотя по-русски её можно переводить по-разному. Употребляют её в двух случаях:
- Когда не допускается идея диалога, обсуждения, торговли о каких-либо условиях: соглашайся или иди с богом.
Предлагаю 40 баксов за лисапет, и ни копейки больше.
72-часовая рабочая неделя, 12 часов в день, шесть дней в неделю, соглашайся или проваливай.
<hr />
- Когда человеку всё равно, есть ли у него что-либо или нет.
Моя сестра обожает шоколад, а мне всё равно.
Некоторые курильщики могут обойтись без курева, поэтому они не возражают, что им нельзя курить в ресторане.
Как у большинства английских слов, у глагола commute есть несколько значений. На сегодняшний день, наверное, самое распространенное значение - ездить на работу в город из пригорода.
Пример: Every day I have to commute to work by train. Каждый день мне приходится ездить на работу в город на поезде.
Commute может означать заменять или переключать, а также смягчать наказание (обычно заменять смертную казнь на другое наказание).