Проще всего из этой странной фразы (кстати, я ее не придумал, а увидел в американском журнале, посвященном химическому образованию) перевести слова "discover", "acid", а также "did not" и "D.I.Mendeleev" :). Так что сложности могут возникнуть только со словом periodic. Если посмотреть обычные, не специализированные, англоязычные словари, то там будут такие переводы как периодический; циклический; регулярный; повторяющийся. Но если взять "Англо-русский химико-технологический словарь", то в нем для термина periodic acid приводится три перевода: 1) метайодная кислота HJO4, 2)мезойодная кислота H3JO5 и 3) ортойодная кислота H6JO4. Следует отметить, что в этом словаре - устаревшее ("немецкое") написание в химии слова "йод" и символа элемента J. Сейчас в химии пишут "иод" и символ элемента I (а не J). Именно такие обозначения в более новом "Англо-русском словаре по химии и переработке нефти": periodic acid - иодная кислота (общий перевод) и далее уточнения: 1) метаиодная кислота HIO4, 2) мезоиодная кислота H3IO5, 3) ортоиодная [параиодная] кислота H5IO6, 4) димезоиодная кислота H4I2O9. Можно пояснить, что иодная кислота HIO4 - аналог хорошо известной хлорной кислоты HClO4, а периодная кислота имела бы перекисную группу -О-О- в своем составе и формулу HIO5. Как давно известная персерная (надсерная) кислота H2SO5. Периодная кислота в сети упоминается, но никаких подробностей о ней я не нашел. А "необычные" формулы иодных кислот можно представить как H3IO5 = HIO4×H2O, H5IO6 = HIO4×2H2O, H4I2O9 = 2HIO4×H2O.
Такого рода стихи часто приписывают Огдену Нэшу. Он писал очень остроумно.
Normally - обычно, а ещё нормально, как полагается, formally - формально, официально, а здесь ещё "по-муравьиному" (Formica вроде муравей на латвгт. Антацид - какое-нибудь вещество, нейтрализующее кислоту, а здесь ещё англ. ant, acid - муравьиная кислота.
Они не могут синтезировать антацид обычно, а вот муравьиную кислоту могут.
"Только те пассажиры, которые сидят у окна, ходят в туалет".
Да, там дословно сказано "должны вставать, чтобы пойти..."
. но на самом деле речь идёт не об их вставании, а о том, как ситуация видится тем, кто сидит рядом. Смысл этого закона Мерфи в том, что мало того, что такие пассажиры сидят на лучших местах в поезде - с видом, так они ещё и постоянно тревожат сидящих рядом, потому что те тоже должны вставать, чтобы дать им проход. Так и получается, что ты сидишь на не самом лучшем месте и ещё должен то и дело вскакивать из-за какого-то гада, который хорошо устроился.
Вот такую картинку нашла в Интернете, танцевать явно негде, а теперь представьте, что юноша повадился ходить по разным своим делам, а девушка каждый раз должна встать и выходить, чтобы пропустить его.
Выражение in broad daylight переводится на русский язык почти буквально:
in broad (или open)daylight = средь бела дня, при дневном свете.
Пример: Seen now, in broad daylight, she looked tall, fair and shapely - Теперь, при ярком дневном свете, я увидела, что она высока, стройна и красива. (это литературный перевод из книги)
[Ch.Bronte. Jane Eyre.
[1]: Ch.Bronte. Jane Eyre.
[2] Англо-русский фразеологический словарь А.В.Кунина.