В варианте Мариночка или Мариначка, правильным написанием будет Мариночка, та как суффикс "очк", есть, а "ачк" - нет.
А в варианте Маришечка или Маришичка - правильно Маришечка, так как суффикс "ечк".
В первом случае, суффикса "ачк" в уменьшительно-ласкат<wbr />ельных формах русских имен не существует, поэтому будет всегда "очк" или - редко - "ечк". Согласно общему правилу: последняя согласная в имени твёрдая - уменьшительное будет "очк", а если мягкая или "ж" - "ш" , то "ечк".
Пользуясь правилами русского языка, можно составлять уменьшительно-ласкат<wbr />ельные варианты женский и мужских имен. Для этого применяются специальные суффиксы. Например: -оньк, -еньк, -ечк, -очк, -ышк, -ишк, -ушк, юшк.
Теперь с помощью них попробует составить иные варианты имени Марина. И получаем Мариночка и Маришечка. Можно взять и иные суффиксы и получить Маришка, Маринушка. Но вот получить Мариначка и Маришичка - не выйдет, эти слова написаны не по правилам русского языка.
Правильным вариантом для написания и вообще использования согласно правилом русского языка, конечно же является "Мариночка", так как именно суффикс "очк", но никак ни "ачк", считается верным при создании уменьшительно ласкательных форм человеческих имен в русском языке. А второй правильный вариант из тех которые вы привели это" Маришечка", так как суффикс "ечк" тоже является классическим и правильным для построения уменьшительно-ласкат<wbr />ельных форм имен человека.
Согласно правилам русского языка правильно пишется Мариночка "очк" суффикс используемый для уменьшительно ласкательных имён. Также используется при написании уменьшительно ласкательных имён суффикс "ечк" Маришечка.
Елена и Алена — это одно и то же имя. Поэтому, убежден, не будет разницы, назовете вы поэтессу Елена Телига или Алена Телига.
А вообще, я так думаю, Переводить имена не нужно с оригинала. Ведь звучит красиво по-украински: Олена Теліга. Например, в метро Киевском названия станций дублируют на двух языках: украинском и английском, и говорят например:
Наступна станція Палац Спорту (следующая станция Дворец Спорта)
Next Station is Palats Sportu (а не Palace of Sports).
Next Station is Maydan Nezalezhnosti, а не Independence Square и так далее.
Переводить названия или имена совсем не правильное решение, кроме каких-то, может быть, устоявшихся вариантов. Мы же говорим Пол Маккартни, а не Паша Маккартни, или Джон Леннон, а не Иван Леннон и так далее. Поэтому и Олену Телігу по-русски можно было бы называть Олэна Тэлига
В первом варианте Петенька или Петинька, правильным написанием будет Петенька, так как в именах ласкательных именах существительных на -нька может быть перед н только о или е. В данном случае "е" - Петенька. Во втором варианте Петечка или Петичка ударение падает на первый слог, суффикс «ечк» в безударном положении, поэтому правильное написание Петечка.
Марина - морская, Марина - рябина... Необыкновенная, какая-то неземная и далёкая красота слышится в этом имени. И сразу вспоминается - Марина Цветаева. Послушайте (видеоролик небольшой, ровно на 30 секунд):