Christmas переводится как рождество.
City переводится как город
Good переводится как хорошо.
На первый взгляд на знаке написан совершеннейший бред: "Вселенная закрыта, используй радугу". Однако, если знать, что этот дорожный знак установлен в городе Альбукерке, штат Нью-Мексико, США - всё, оказывается, очень просто объясняется.
Дело в том, что там есть именованные дороги. Одна называется Юниверс (Вселенная), другая - Рэйнбоу (Радуга). Юниверс закрыта, езжай по Рэйнбоу. Только и всего.
В таких случаях можно использовать уточнение. Например, если фигурирует слово "пружина" (spring), но при этом из контекста не вполне ясно, что речь именно о техническом устройстве, то можно уточнить - spiral spring, и вопросы сами собой отпадут. Это лучше, чем использовать устаревший термин или придумывать что-то на ходу. Так же и в переводе на русский. Скажем, фразу He took a bow лучше перевести "Он взял лук и стрелы", чтобы не было путаницы с растением и в то же время не пришлось городить огород, поясняя, что речь идет именно о приспособлении для стрельбы.
Что касается сна, то и здесь нужно просто прибавить уточнение к стандартной фразе "I had a dream", например last night. И тогда у визави не будет сомнений, что речь именно о сне, а не о мечтаниях.
Как я понимаю из объяснений носителей языка, то это "дань традиции". Сначала артикль остался по аналогии с родным языком города Den Haag (полностью Des Graven Hage), т.к. исторически это была область (для охоты), а не город как таковой. С географическими территориями часто употребляется определенный артикль (например, the Crimea).
В процессе преобразования таких "областей" в города, многие из них от артикля постепенно отказались. Например, the city of Bath (там где воды и лечение) стал сначала The Bath, а потом в 19 в. артикль потерял. Жители стали воспринимать свою область больше как город. В Гааге этого делать не захотели - чтут традиции, иногда даже называя город "Counts' Hedge" до сих пор, хотя это и длиннее.
Правильно по-английски будет писать Kyiv, потому что такая транслитерация соответствует современному произношению Киев по-украински - Київ.
В англоязычной Википедии указано, что названия Kyiv и Kiev являются правильными. Во всех документах ООН, а также на различных встречах на высшем уровне пишут именно Kyiv. Поэтому именно этот вариант является более правильным. Хотя написание Kiev тоже не является ошибкой.
В принципе, большинство англоязычных граждан согласны с тем, что нужно писать согласно транслитерации с украинского языка.