Я знаю другое происхождение этого выражения.) Раки, как известно, зимуют, выкапывая норки в берегах реки или прячась под коряги, поэтому ловить их зимой очень проблематично. Помещики на это дело посылали провинившихся крестьян, которые, конечно, после стояния в ледяной воде, часто простужались и долго болели. Поэтому и стали говорить, угрожая:
Москва и Тбилиси (Грузия) находятся в разных часовых поясах. Разница во времени между ними составляет один час. Следовательно, когда в Москве 7 часов утра,в Тбилиси уже 8 часов утра. Такое же время на всей территории Грузии.
Persona grata ,
В тысячелетия былые
Часы использовались водяные .
Мерило времени - вода
Из чашек истекала в те года .
Мера воды пятисот грамм
Равнялась нашим двум часам
И называлась миной в Вавилоне -
Минута в нашем лексиконе
Благополучно проживает и сейчас ,
Уменьшившись в 120 раз !
Да, бывают такие секунды.
Тут даже не минуты всё решают, а они - секунды эти.
Зависаешь, кажется, на часы, словно попадаешь в другое измерение, в неземную тишину.
И четко понимаешь, что это - развилка, что сейчас ты выбираешь свой путь, своё новое направление и тебе дали это сделать.
Возвращаешься: прошло несколько секунд.
Ежегодно осенью (октябрь-ноябрь) у нас в городе проводится масштабная книжная ярмарка, на которую свою продукцию привозят издательства большие и не очень. Именно там я ежегодно "затариваюсь" духовной пищей. И оттуда у меня на полках множество книг из серии "Проза еврейской жизни" издательства "Текст". Открытием для меня стало творчество израильского писателя Меира Шалева. Специализируется он на крупном жанре - роман, хотя есть у писателя и несколько книг для детей и книг публицистической направленности. Очень мне по душе пришелся слог этого писателя, ироничное отношение к жизни, подлинный еврейский юмор. Меир Шалев пишет о жизни, о человеческих отношениях. Его проза не изобилует психологическими рассуждениями, он скорее писатель-описатель. Все его романы в той или иной степени биографичны. Шалев пишет свои романы на иврите, хоть у него есть русские корни (а у кого в Израиле их нет?), русским он не владеет, но переводы его романов на русский язык отличные. У меня есть все изданные в России его романы (и вообще все, наверно): "Русский роман" (звезда творчества Шалева), "В доме своем в пустыне ...", "Дело было так", "Эсав", "Голубь и мальчик", "Фонтанелла", "Как несколько дней ...".
Совсем недавним открытием стал для меня случайно купленный в супермаркете роман Глории Му (я не знаю, настоящее это имя или нет) "Вернуться по следам". Писательница просто прелесть, давно я так не смеялась (а иногда и плакала) над книгой.