Это фраза из знаменитого романа Булгакова "Мастер и Маргарита". А означает она то, что что-то УЖЕ предопределено и должно обязательно и неизбежно случиться. В романе один из героев, поскользнувшись на разлитом Аннушкой масле, упал и трамвай ему отрезал голову. Применительно к человеческой жизни можно сказать, что с самого рождения он обречен на смерть. ведь бессмертных людей не бывает. Другими словами, уже в момент появления его на свет "Аннушка пролила масло".
То что государство - это народ из которого это государство состоит. А не управляющий орган власти, который все называют государством. Ни кто же не называет человеком только мозг биологического прямо-ходящего существа.
С точки зрения правильного правописания, слово не совсем корректное. Тем не менее, это слово иногда встречается в некоторых литературных трудах. Разручеилась, значит распалась на несколько литературных течений (ручьёв). На рубеже 19-20 веков, появилось несколько литературных течений, которые выражали различные направления в литературе.
Автором этого термина, принято считать критика Петра Пильского.
Сугробы осели, потому что на дворе весна, а под сугробами уже текут ручьи, а сугробы теряют свой природный белый цвет, оседают с каждым днем и готовы обвалиться, ибо их подтачивает вода снизу, а сверху светит уже довольно жаркое весеннее солнце. Как осядут сугробы и исчезнут постепенно, наступит весна.Вот пройдите по таежным улицах крупного города, посмотрите на остатки почерневших сугробов и почувствуете. Спешите, а то будет поздно. Наступит лето, и сугробы исчезнут до поры до времени.
Очень люблю эту фразу, ведь она двусмысленна дважды. Во-первых, всем известно, что язык и так без костей и это переносный смысл. Эта один из фразеологизмов, который очень сложно перевести и объяснить иностранцам.
А имеется в виду, что человек слишком много говорит, говорит лишнее, говорит то, что не нужно говорить, говорит много и не всегда правильно. Оно чем-то похоже на "перемывать косточки".