В описании комнаты чаще употребляют конструкцию there is/ there are, если хотят сообщить, что что-то где-то находится, стоит, висит, лежит. Также можно составить и предложения, начав их с it has:
It has two windows. (В ней (комнате) два окна)
It has nice furniture in it. (В ней стоит красивая мебель)
It has a TV set on the wall. (На стене (комнаты) висит телевизор).
Большинство сайтов с заработком на биткоинах на английском языке, потому что центробанк официально запретил использование биткоинов в России - прибыли России биткоины не приносят никакой, государство боится, что биткоины разрушат экономику и так несильного рубля. Установите нормальный браузер, такой как Opera или Google Chrome. Там предусмотрен перевод страниц с английского языка на русский.
Конструкция "there is" употребляется в данном предложении т.к. оборот there is/there are в английском языке употребляется, когда нужно указать на наличие какого-либо лица или явления в определенном месте. В данном предложении мы указываем на наличие предметов на кухне, поэтому перевод будет таким: „There is a fridge and a stove in the kitchen.”
"Bilingual education is a success factor in the framework of intercultural communication". Неопределенный артикль перед существительным "фактор" обязателен. Также как и определенный перед словосочетанием "в рамках". Для перевода слова "обучение" выбираем "education", поскольку это процесс долгий, а слово "training" предполагает кратковременный курс.
Начать со словарного запаса.
По крайней мере, я всегда сам так делал при изучении языков. Имея большой словарный запас и не зная больше ничего можно уже примитивно изъясняться и понимать речь в общем. Это как иметь много кубиков лего.
Параллельно или вторым этапом можно уже учить логику построения языка.
Таким макаром можно худо бедно выучить за месяц.
В общем, берёте словарь, делаете тематические подборки и тупо зубрите. Или умно зубрите, с использованием мнемонических приёмов.