Именно выражение "Большое спасибо" по-украински пишется "Велике спасибі" (вэлыкэ спасыби - написала русскими буквами украинское звучание). Это дословный перевод. Ну, или "Спасибі велике". Слова в обоих языках довольно схожи.
Другие синонимы этого выражения. Чтобы поблагодарить человека за что либо, можно сказать - "Дякую", "Красно дякую", "Щиро дякую" (искоенне благодарю), "Вельми вдячний" (Весьма благодарен).
Только нужно учитывать, что буква "Е" в украинском языке звучит, как русская "Э", а буква "И" в украинском слове читается, как русская "Ы".
Например - "Велике спасибі вам, пані! Вельми Вам вдячний!"
Я бы оставила Бэггинса, как есть. Тогда любой читатель будет понимать, о каком персонаже речь - в какой стране он ни читал бы книгу. Торбинс, Сумкинс и тому подобное - звучит, может, и ближе языку нашего читателя. Но, есть же правило не переводить фамилии. К примеру, если я на русском имею фамилию Сапожок, я не стану на украинском Черевичок, а на английском Boot. В данном случае, я бы подошла и к "Властелину Колец" с той же позиции - оставила фамилии так, как задумано было автором. Если кто-то из читателей заинтересуется значением исходных слов для построения фамилии, он всегда сможет найти информацию об этом отдельно.
Поздравление Президента Украины Кардиналу Марьяну Яворскому в честь 90 летнего юбилея.
21 августа 2016 - 09:14
Кардиналу Марьяну Яворскому.
Ваша Еминиция!
Примите сердечные поздравления в честь важного юбилея - 90 - летия со дня рождения.
Ваш плодотворный жизненный и пастырский путь хорошо известен и вызывает чувства глубокого уважения у многих граждан Украины.
От все души желаю Вам крепкого здоровья, добра и радости.
с уважением П. ПОРОШЕНКО.
Удобный онлайн-перевод с помощью программы Прагма 6 находится здесь. Перевод текстов с русского на украинский и наоборот, с возможностью подбора тематики. Поддержка нескольких десятков направлений перевода, языки английский, немецкий, французский польский и другие.
Скачать русско-украинские словари можно здесь.
Не понятно с какой целью Вам это нужно. Но скорее всего для предоставления этого документа в какие-то учреждения в России. Самое правильное, это обратится в бюро переводов и к нотариусу, поскольку если этот документ надо куда-то предъявлять, то скорее всего он, как и любая копия, должен быть нотариально заверен. Сейчас очень многие украинцы сталкиваются с подобной проблемой. Не знаю где Вы сейчас живете, но, например у нас в не очень крупном райцентре есть бюро переводов, которое переводит и заверяет украинские (и не только) документы. Попробуйте в Интернете набрать запрос "перевод документов с украинского на русский с нотариальным заверением" и по полученным ссылкам найти свой (или ближайший) город. Естественно, услуги платные, но зато всё будет по закону и без ошибок.