Фраза "по твоему усмотрению" на английский язык может переводиться как:
at your convenience, что значит "как вам будет угодно", "в любое удобное для вас время", "на ваше усмотрение", "по вашему желанию".
Также возможны варианты:
it`s up to you ("твое дело", "как хочешь");
at your choice" ("на ваше усмотрение");
according to your wishes, at your pleasure ("по вашему желанию");
as you please" ("как пожелаете").
Монгол Шуудан - это "Монгольская почта". Это буквально как "Почта России", только "Почта Монголии". У филателистов СССР были популярны марки Монгол Шуудан. Как говорят участники группы, название это случайное, им просто понравилось звучание, да и загадочное название привлекает внимание и вносит изюминку.
Эта фраза написана с ошибками, нужно писать так - "Wir lernen die deutsche Sprache", но в Германии обычно говорят без определения, просто "Deutsch" - ""Wir lernen Deutsch".
В переводе на русский значит "Мы учим немецкий язык".
Я бы сказала так :the matter is... или the thing is... ,или the deal is... ,или the point is that ...Вариантов много в голове возникает.При переводе надо отталкиваться от смысла предложения. Такие сочетание как the fact is that тоже вполне допустимо.
Get lost.No women-no cry.
Not everything is gold what is shining.
To each its own.
Wealthy is dead to teaching.
Blind can't teach blind.
Harry but do not over do it.
Nothing to worry about sheet.
Less see, more love.
Not plesant to shame you, but nothing I can find to appreciate in you.
Not everythig is asleep really who is snoring.