Во-первых, в гугл переводчике можно изменять текст перевода, если что-то было переведено не так. И нам не подходит вариант "поменяй неправильное слово в уме на правильное и запиши то, что получилось". Можно ведь, переписывая текст с экрана в тетрадь, попросту забыть, что это слово переведено не так и совершенно автоматически записать в тетрадь неправильное слово, не такое имя (ну, например, не оказалось какого-нибудь турецкого имени в базе переводчика, написал он его тебе просто латиницей (об этом можно судить, например, если "ж" переведено как "zh", значит, имя не переведено и написано просто латиницей), ты заменил его на какое-нибудь английское, чтобы из-за одного не переведённого слова не изменился смысл предложения, например Мэри вместо Мемтаз, потом повторно перевёл), и при переписывании машинально написал Мэри, а нужно было Мемтаз. Человеческий фактор... Поэтому лучше изменить перевод в окне для перевода и переписать то, что получилось. Во-вторых, я пользуюсь мобильным приложением, так как там голосовой ввод слышит предложения полностью, а не до середины, как в Веб-версии.
Однажды произошло обновление приложения, и эти криворукие разработчики испортили голосовой ввод. Он стал тоже не до конца слышать предложения. Я попробовал мобильную версию переводчика Яндекс, и остался недоволен. Дело в том, что если переводчику послышалось что-то матерное, то он закрывает слово звёздочками, и понять, что именно ему послышалось, невозможно. А матерные слова в своём блоге я тоже записываю, только со звёздочками, но смысл можно понять. В Гугл переводчике в настройках есть возможность выбрать, скрывать матерные слова в голосовом вводе или нет. В Яндекс переводчике такая функция в настройках отсутствует. Представьте себе: я с трудом добился того, что переводчик Яндекс услышал предложение полностью, продолдонил предложение раз тридцать, пока это наконец случилось, в тексте нет слов, перечисленных в цитате, но... одно слово закрыто звёздочками, я не знаю, какой матерок послышался переводчику, и приходится отбраковывать этот текст и долдонить снова! Поэтому я вернулся к переводчику Гугл.