Какой хороший вопрос!
В английском, как известно, строгий порядок слов в предложении. Перед существительным идет перечисление определяющих его слов, которые обычно переводятся как прилагательные. "of" говорит о притяжательности, принадлежности. Вот и имеем:
1)shadow storm - теневая буря
2)storm shadow - штормовая тень (тень, с силой шторма)
3)shadows storm - не говорят (лучше вар.1)
4)storm shadows - буревые (так мы не говорим) тени (вар 2 во мн.ч.)
5)shadow of storm - тень бури
6)storm of shadow - буря тени (тень причина бури, буря состоит из тени)
7)shadows of storm - тени бури (буря отбрасывает тени, окрашена тенями)(вар 5)
8)storm of shadows - буря теней (вар 6 во мн.ч.)
Выбирайте тот вариант, который точнее передает вашу задумку. По факту, если это название книги или т.п., то оттенки смысла станут понятны по ходу\после чтения. Носители тоже воспринимают все субъективно. Есть два понятия, они дают совместную ассоциацию. У разных людей она будет разниться.