Вообще-то правильно поговорка звучит так: Как бедному жениться, так ночь коротка. Это означает, что как предстоит значимое событие, выявляются проблемы которые надо решить в короткий срок. А вот сможет ли?
Вот поэтому эта поговорка уместна, в случаях когда, что -то надо быстро сделать плюс решить возникшую проблему.
Как справедливо здесь заметили, что речь в этой фразе идет не о дураке, а о бедном человеке. И это существенная разница.
Под бедным скрывается не только бедный в прямом смысле слова. Это может быть невезучий, несчастный, в чем-то обделенный человек.
И нехватку времени в этой пословице не всегда можно понимать буквально. Иногда для исполнения задуманного много чего не хватает: денег, желания, возможностей и т. д. Могут также мешать какие-то проблемы, которые стоят на пути достижения цели. Как, например, в этом предложении:
Мало того, что последние деньги отдал за дорогостоящее лекарство, так оно еще совсем не помогает.
Это выражение нужно рассматривать в переносном смысле. Как дерево или любое другое растение пускает корни в землю, так и человек на новом месте как бы "приживается" - находит новые знакомства, заводит друзей, обустраивает свой дом. Таким образом человек как бы обосновывается и связывает себя с тем местом, где он живет. Поэтому этот процесс сравнивают с тем, как растение
Так говорят, если человек ходит без настроения, хмурый, всем недовольный, на всех обиженный, на лице которого грусть, не улыбающийся человек. Есть еще похожий на данный фразеологизм такой - "не с той ноги встал" , или "встал с левой ноги".
Есть такое крылатое выражение в нашем языке -- ГЕРОЙ НЕ МОЕГО РОМАНА.
И пришло оно в речь из комедии А.С. Грибоедова "Горе от ума", когда в ответ на слова Чацкого о Скалозубе, что он самый что не на есть подходящий жених (Вот загляденье! За армию стоит горой, И прямизною стана, Лицом и голосом -- ГЕРОЙ ...), Софья отвечает: НЕ МОЕГО РОМАНА.
Что она имеет в виду? Да очевидно, что этот человек не интересует ее.
Выражение употребляется именно тогда, в тех случаях, когда хотят определенно сказать о человеке, что он не интересен. Выражение употребляется в значении: НЕ В МОЕМ ВКУСЕ.
У французского баснописца Жана Лафонтена есть басня "Обезьяна и Кот",в которой обезьяна заставляет кота приносить ей каштаны,жарящиеся на огне,кот обжигая лапы достаёт из огня каштаны,приносит их обезьянке,она съедает,а он остаётся без еды с обозженными лапами.
В наше время это выражение означает - выполнять сложную работу,подвергая себя риску,а результатом пользуется другой.
Выражение НОСИТЬ ВОДУ В РЕШЕТЕ нынче используется в основном как фразеологический оборот, но в древности, а возможно, что и сейчас в каких-то глубинках, оно использовалось и в прямом значении.
1) ФРАЗЕОЛОГИЗМ
Если нам надо сказать, что чья-то работа бесполезна, чьи-то усилия сделать что-либо никогда не увенчаются успехом, мы используем фразеологизм НОСИТЬ ВОДУ В РЕШЕТЕ, вариант – НОСИТЬ ВОДУ РЕШЕТОМ.
Думаю, что поспособствовал появлению этого фразеологизма славянский (прежде всего восточнославянский, в том числе и русский) фольклор.
Известно, что некоторые положительные герои русских сказок получают от других персонажей невыполнимое задание: наносить энное количество воды именно решетом, а не ведром. Например, мачеха выгнала падчерицу из дома, та вынуждена работать у Бабы-яги. Злобная старуха поручила девочке приготовить баню, предварительно натаскав в неё воды не чем иным, как решетом.
Есть сказки, в которых, наоборот, подобное выполняется персонажем (иной раз и несколькими) отрицательным, к примеру, солдат даёт такое задание чертям – они сами напросились на выполнение работы. А у белорусов есть сказка, где падчерица, которая должна была, конечно же по приказу мачехи, с чертом в бане мыться, отправляет нечистого с решетом по воду:
В первой сказке падчерице помогает сорока, замазавшая дно решета глиной, ну а чертям пришлось побегать в попытках натаскать воды решетом – умных помощников (да и неумных тоже) у них не оказалось.
В других языках тоже есть фразеологизмы с таким же значением. Заниматься бесполезной работой у англичан – это БИТЬ ВОЗДУХ, у французов – БИТЬ ШПАГОЙ ПО ВОДЕ. Если безрезультатным трудом заняты испанцы, то они ХОДЯТ КРУГАМИ ВОКРУГ КОЛОДЦА, а немцы ОБМОЛАЧИВАЮТ ПУСТУЮ СОЛОМУ.
Синонимами интересующего Вас фразеологизма являются также выражения МАРТЫШКИН ТРУД и СИЗИФОВ ТРУД.
2) ПРЯМОЕ ЗНАЧЕНИЕ
Любопытно также, что носили воду в решете, а точнее – проливали её во время исполнения некоторых обрядов: в Полесье на свадьбах такой обряд совершался, для того чтобы
всё велося, родилося.
Сквозь решето воду лили и во время заговаривания любовной тоски (это было распространено у вятичей):
Как на решете вода не держится, так бы у меня, рабы Божьей (имя), по рабу Божьему (имя) тоска не держалась.
Лили воду из решета во время ритуалов, целью совершения которых было стремление вызвать дождь. А когда дождь, наоборот, хотели укротить, то переворачивали решето вверх дном.
Беременная женщина-славянка при угрозе выкидыша трижды пила воду, пропущенную через решето. Такой же водой, в целях профилактики болезней славяне поили своих детей и скотину, а во время эпидемий водой из решета улицу поливали.