Поколение детей, наше поколение, выросло на фильмах про Великую Отечественную войну. Естественно, что в них встречались много фраз и на немецком языке:шнель, значит, быстро; аусвайс, значит документ; швайн, значит, свинья; и хенде хох, конечно тоже. Так мы в то время немецких слов знали больше, чем английских, в отличии от нынешнего поколения детей. Игра Зарница вообще делила школу на синих и зеленых, так как белыми быть не хотел никто, а все лишь красными. Поэтому и выбирали нейтральные цвета. Сейчас в такие игры не играют, к сожалению или к счастью, это уже другой вопрос. Но выражение " хенде хох" запомнилось. На немецком оно пишется следующим образом.
- это по- немецки, перевод означает- Руки вверх! Фраза осталась с детства из фильмов по Великую Отечественную вону.
Ее выучили даже мальчишки, играющие в "войнушку" с деревянными автоматами и пистолетами.
Как пример данного выражения:
На этот вопрос, за рамками перечисленного, можно было бы найти и другие варианты ответа. Например, удачу, свой шанс..., "птицу счастья".
Для того, чтобы их поймать, не упустить и воплотить в жизнь в виде достижения заветной мечты, осуществления желания, часто, нужно хорошо потрудиться и многое преодолеть. Для этого необходимы смелость и настойчивость. А ещё знания, опыт, желание добиться поставленной цели во что бы то ни стало.
Среди приведенных слов, ответом будет кураж. Все остальные, скорее буквально, чем образно соответствуют сути вопроса. Хотя, при этом, особой нужды в смелости наверное нет)).
Если бы в вопросе не было слова сМелость, можно было бы говорить об образной ловле ветра, например, капитаном парусника, яхты, прокладывающим путь в морских просторах. Но в данном случае оно не подходит
Автор этих слов так же сказал, что иногда нужно рассмешить людей, что бы отвлечь их от желания Вас повесить. Его тонкое замечание относительно положения вещей в сфере производства товаров народного потребления абсолютно справедливо. Это лауреат Нобелевской премии по литературе и Оскара за лучший сценарий к фильму Джордж Бернард Шоу. Мне эта фраза импонирует, а особо интересует вопрос тех, кто работать еще не пробовал, принадлежат к первой категории, а затем в силу обстоятельств перекочевывают во вторую. И при этом каждый раз гордиться своим местом.
Аббревиатура ИБД очень похожа на аббревиатуру ИБС, что вводит некоторых людей в заблуждение относительно его возможного научного (или медицинского) смысла. Однако это не так. Если ИБС означает "ишемическая болезнь сердца", то ИБД - это всего лишь "имитация бурной деятельности". Вероятно, сокращение впервые применилось для того, чтобы скрыть истинный смысл выражения от того,про кого шла речь, во избежание его обиды на говорящего. Сокращение прижилось и используется достаточно часто, особенно сослуживцами про ленивых коллег, создающих вид активной работы.
Выражение "в никуда" обозначает неизвестность, неопределённость, безызвестность, неопределённое направление.
Пример с фразой: "Потеряв карту, мы плыли в никуда, всё ещё надеясь на чудо. И чудо произошло".