Есть несколько вариантов написания даты по-английски - всё зависит от того, в каком документе/письме/бумаге...она будет присутствовать. Вот только некоторые из них (важно помнить, что при написании даты используются порядковые числительные):
- 12 марта - the twelfth of March; March, (the) 12-th (во втором варианте на письме артикль the может опускаться, но в речи произносится обязательно!)
- 23 мая - the twenty-third of May; May, 23-rd
- 2 августа - the second oа August; August, 2-nd
- 31 июля - the thirty-first of July; July, 31-st
- 22 июня - the twenty-second of June; June, 22-nd
- 19 ноября - the nineteenth of November; November, 29-th
- 13 февраля - the thirteenth of February; February, 13-th
- 16 октября - the sixteenth of October; October, 16-th
Правило простое: имена собственные (к которым относятся и названия месяцев, и дней недели) и личное местоимение "я" пишутся с большой буквы. Если они состоят из более чем одного слова, то с заглавной пишется каждое.
Вы привели в пример заголовок. Это особый элемент текста: не словосочетание и не предложение (даже если формально обладает их признаками). Заголовок - это название текста, его собственное имя - хрематоним, поэтому правило написания всех онимов переносится и на него.
Для нашего глаза это выглядит странно, но здравый смысл в этой традиции есть. Гораздо сложнее с немцами, у которых каждое существительное всегда пишется с прописной.
Слово splendid имеет много значений:
1) великолепный, роскошный, шикарный; отличный, отменный, превосходный и т.д.;
2) знаменитый, выдающийся (о человеке).
Исходя из этого, можно подобрать такие синонимы:
1)
- gorgeous - яркий, пышный, шикарный, великолепный, отличный, замечательный;
- magnificent - великолепный, отличный, прекрасный;
- excellent - отличный, отменный, прекрасный, превосходный;
- immense - великолепный, замечательный;
- sovereign - великолепный, отличный, прекрасный, превосходный;
- luxurious - роскошный (если речь идет о доме или квартире);
- sumptuous - роскошный, шикарный, великолепный;
- perfect - отличный, превосходный;
- remarkable - замечательный, прекрасный;
- notable - замечательный.
2)
- famous - знаменитый, широко известный;
- well-known - знаменитый, известный;
- eminent - выдающийся, знаменитый; замечательный;
- celebrated - знаменитый;
- outstanding - выдающийся.
Контекстом. Адресатом применения.
В русских переводах, особенно школьных, чтобы не заморачиваться, оба слова переводят, как дорогой. Но это не совсем так.
Darling - это голубушка, душенька, любимый, любимчик, милый. Подразумевает интимное, родственное обращение с акцентом на интимность, родственность, нежность.
А Dear - именно, что дорогой, ценный. Более нейтрально, как «дорогой друг», «наш дорогой начальник». Или, как «дАрАгой», у кавказцев.
Разница такая же, как между «милый друг» и «дорогой друг».
В английском языке огромное количество заимстванной лексики, куда больше, чем исконно английской (исконно английский очень напоминает немецкий). Даже такие, казалось бы обычные слова, как например sky, die... заимствованны, даже некоторые местоимения (3 лица).
Так названия блюд часто имеют французское происхождение (заимствованные во времена нормандского завоевания от норманов, которые в то время уже говорили на французском). Французский был письменным языком и языком высшего сословия, поэтому названия самих животных были английскими (потому что с животными имели дело обычные крестьяне, говорившие на английском), а вот названия продуктов уже были французскими, потому что ели их уже господа. Ну это если примерно описать сей процесс.
Поэтому
- корова-cow (из ст.англ. cu , германское слово: нем.Kuh, нидерл. koe), говядина-beef (во франц. bœuf <- ст.франц. bœf <- лат. bos)
- свинья-pig, свинина-pork (во франц. porc <- лат. porcus)
- баран-lamb (из ст.англ., германское слово: нем.Lamm, нидерл. lam), хоть и для обозначения мяса употребляется то же слово, но ещё есть и другое >> баранина-mutton (во франц. mouton <- ст.франц. moton <- ....)