Образовалось это, прости Господи, слово от словосочетания Holy War, что в переводе с английского на русский значит "Священная война". Употребляется словечко не прямом его значении. Холиваром в интернете (форумах, "статьях", комментариях) называют дискуссии, споры между приверженцами противоположных мнений по какому-либо вопросу. Причем обе стороны уперты и не желают слушать доводы друг друга, а уж согласиться с доводами соперника ну никак нельзя.
ЛХВС - это сокращенное от громкого лозунга "Легавым - хрен (но в оригинале словечко тут жестче), ворам - свобода!".
Также видела еще один вариант, только он вообще не блещет благовоспитанностью: "Любопытных "им самым" в "попу" (только "попа" с буквы "с").
И вот еще - "Людскому ход, воровскому свет".
Есть более безобидные интерпретации, только они в меньшем ходу среди любителей разговаривать на языке зоны, что-то вроде "Люблю халву, варенье, сало" или "Люблю ходить вокруг столовой".
Такую аббревиатуру можно встретить на одежде или на теле в виде татуировки. Она обычно выдает тех, кто сидел на зоне. Не думаю, что простые обыватели будут цеплять на себя эти лозунги.
"Не парься" или как синоним "не заморачивайся" означает не что иное как "не придавай значения", "не утруждайся", " не озадачивайся особо", "не обращай внимания". Например: "не парься, - и так сойдёт" (об одежде, причёске, сервировке стола, меню и т. д.). Или: "не парься по этому поводу" - о переживании над чем-то.
Вообще-то, опт, это понятие торговое означает торговлю крупными партиями товара.
Но продвинутая молодёжь, нашла новое применение этому слову. На молодёжном сленге, заимствованном из английского языка, ОПТ, это истинная пара (One True Pairing), в смысле любовных отношений.
это плохо, потому что означает дорого... хотя, смотря для кого - продавцу хорошо.
вообще, эти смысловые заморочки с языком иногда здорово ставят в тупик. с детства помню частую фразу брата : он такой ***, его там никто ненавидит...