Современные русские переводчики кино - недоразвитые?
Согласно словарю Ожегова "Дебил" - это психически недоразвитый человек.
Так вот сегодня меня надоумили обратить внимание вот на что:
Новый мультик "Sea Food", что переводится как "Морская Еда" русские переводчики перевели как "Морская Бригада" а над акулой написали "За жабры ответишь"...**
Дальше мультфильм "Alpha and Omega" переводчики перевели как "Альфа и Омега: клыкастая братва". Понятно что в первоначальном варианте никакой "братвы" быть не могло
Еще один мультфильм "Over the Hedge" переводится "За изгородью"
Русские переводчики перевели как... "Лесная Братва"
И это еще не все. Мультфильм "Shark Tale" дословно "Акулья История"
русские переводчики перевели как "Подводная Братва"
Объясните мне, что это значит? Кто и для чего так переводит детские мультфильмы и почему только в России?
Хорошее, враг прекрасного!-) Просто Вы не сталкивались с уНкраискими переводами. В 70х,"Свет в конце туннеля" , переводили, как "Гуркотяща мгла". Прошу обратить внимание! Свет для бандеровцев является мглой. При недоброй памяти Кучме и Ющенко, переводили на хохлятский даже мультики. У меня была истерика, когда Карлсон говорит домушнику: "Спокий! Тильки спокий!". Покажите мне хотя бы одного, бандеровца, который не поймёт фразу:" Спокойствие! Только спокойствие".
Кто - не знаю, но многие "воротилы" пиратского видео стараются "закосить" под бывшего опера Гоблина....
Кстати - у него есть сайт и перечислено, что перевёл:
http://oper.ru/trans/
Там чётко видно - какие фильмы он переводил. Ни одного из указанных - нет. И если написано - "перевод Гоблина" - это не факт, может быть просто некий Вася Пупкин рекламу себе делает.
Для нормального (творческого) перевода своих мозгов не хватает, да и основная масса публики высоких стандартов не ищет и хапает СД-ДВД любого пиратского пошиба....
И если прёт тупой мат - это точно переведено и озвучено неким Пупкин-21 век-Нефокс....
Думаю, переводчики ставят перед собой цель не дословно перевести название, а "творчески переработать", чтобы привлечь больше зрителей или покупателей видео. А вкус, интеллектуальный уровень этих переводчиков (или, скорее даже не самих переводчиков, а заказчиков перевода) оставляет желать лучшего. Вот они и считают, что "Подводную братву" раскупят быстрее, чем "Акулью историю".
Вот здесь можно увидеть качественный трейлер мультфильма Гнездно дракона в русской озвучке. Кажется, картинка интересная. Посмотреть стоит. В последнее время мультфильмы очень радуют, так как часто сделаны лучше чем фильмы.
Новый зарубежный мультфильм "Гнездо дракона" вышел на экран в России 26 февраля 2015 года. Мультфильм поставлен в жанре фэнтези-анимации. Очень яркий и динамичный приключенческий сюжет о вечной борьбе добра и зла. Длительность мультфильма 97 минут. Мультфильм чем-то схож с Властилином колец. В целом картина веселая и интересная. Смотреть трейлер можно на этом сайте.
А почему нет? Я считаю, что стоит сходить и посмотреть этот мультфильм. Вы наконец-то оторветесь от компьютера и выйдите, так сказать в "свет". Покажите себя и посмотрите на других. Прекрасный кинозал, я думаю у вас такой есть. Широкий экран. Смотреть одно удовольствие. Перед просмотром, наверное можно посетить буфет. Выпить чашечку кофе или чая. Забыл сказать про самое главное. Пригласите свою хорошую подругу или друга. Если замужем, тогда уговорите мужа. Сколько можно смотреть телевизор , лежа на диване. Получите удовольствие и прекрасное настроение. Будите долго вспоминать свой поход в кинотеатр. Для меня, в далекие времена, попасть на какую-то хорошую премьеру было просто невозможным. Достать билет-целая проблема. Или отстоять очередь в кассу. Одни приключения. Зато сев на свое законное место, полностью расслабившись-постепенно погружаешься в мир кино. А сейчас сижу за компом. Может вы меня тоже пригласите на просмотр мультика. Мультики, как говорит моя внучка, я люблю смотреть. Удачного похода Вам в кинотеатр. Пришло время приобщаться к "великому" искусству.