Я не знаю, откуда взялся миф о том, что разговорный уровень - это самый лёгкий. Посмотреть бы на такого умника, который распространяет эту наглую ложь. Разговорный английский, русский, китайский, какой угодно - это самый сложный уровень языка, потому что предполагает не только совершенно непредсказуемый словарь, но и использование периферии семантического поля, окказиональную семантику, игру слов, неполные синтаксические конструкции и совершенную лёгкость ориентации в дискурсе, морфологические компоненты, стоящие на периферии словообразования, и тенденции в развитии языка, которые ещё не нашли своего отражения в словарях и грамматиках.
Давайте двигаться от обратного, давайте представим иностранца, изучающего русский язык. Насколько хорошо он должен знать русский, чтобы понять смысл фразы:
В каком словаре он найдёт слово "моргала". Нет такого слова. Но ведь всем понятно, что оно обозначает. Это нам понятно, потому что мы на совершенно ином уровне владения языком, это мы можем узнать в этом слове и исходный глагол "моргать", и совершенно непопулярный в современном русском языке словообразовательный суффикс -л- со значением
а потом пойти по логической цепочке от значения глагола к значению существительного через значение суффикса. Нам для этого даже секунды будет много, а для иностранца? Для нерусскоязычного человека, выросшего очень далеко и от носителей русского языка, и от носителей русского менталитета, перевод одного лишь этого слова - "моргала" - выльется в подлинный
Официально-деловой, научный и даже публицистический стили не представляют той сложности, которую представляет собой разговорный стиль языка. Можно довольно быстро научиться читать специальную (научную или профессиональную литературу) и общаться на связанные с ней темы. Словарь ограничен и предсказуем, синтаксические конструкции предсказуемы, без каких-либо отклонений от общепринятых норм - нужно для начала быть специалистом в своей области на родном языке.
Публицистический и официально деловой стиль в ещё большей мере наполнены лексическими и синтаксическими клише. Восприятие на слух произносимого в данных стилях тоже легче, чем в разговорном стиле, поскольку отличается строгим следованиям нормам и минимумом индивидуальных особенностей в пределах этих норм.
Так что на вопрос: сколько нужно учить иностранный язык, чтобы достигнуть уровня разговорного? - можно ответить так, - Ровно столько, сколько нужно учить язык, чтобы знать его в совершенстве. Если Вы включаете телевизор или радио и понимаете то, что говорится и в новостях, и в интервью с косноязычной "звездой", и шутки из юмористического шоу, и намёки из драмы - и всё это без словаря, сходу, по мере поступления в уши, значит, Вы овладели разговорным уровнем. Если Вы можете общаться с носителем языка, который не приспосабливается под Вас, потому что Вы иностранец, а мелет своё, и Вам понятно, значит, Вы овладели языком на разговорном уровне.
Язык художественных произведений максимально приближен к разговорной речи.
Процитировано отсюда.
Можете сходу читать толстый роман? Значит, овладели разговорной речью. Не раньше.