Транс - означает "через", "по разные стороны". Применяется обычно в химии, тем более транс-конфигурация. Например, имеется молекула циклогексана, и в ней два атома водорода (при различных атомах углерода) замещены чем-то иным. Молекулу циклогексана мысленно можно развернуть в плоскую молекулу. Тогда эти два заместителя могут оказаться по одну сторону (или по разные стороны) относительно плоскости, образованной шестью атомами углерода, с оставляющими цикл. Расположение "по одну сторону", называется "цис-" (cis-), по разные стороны - "транс-" (trans-).
Точно так же относительно двойной связи. В качестве модели, поясняющей геометрию двойной связи можно использовать часть забора на границе между двумя смежными дачными участками от одного столба до другого. Если что-то находится по одну сторону забора (двойной связи), то это цис-расположение, цис конфигурация, а если по разные стороны - то транс-расположение, транс-конфигурация.
"Прижигание сосудов" в полости носа - это один из методов лечения частых носовых кровотечений из передних отделов носа, как у детей, так и взрослых.
Так называемая зона Киссельбаха - передняя и нижняя часть носовой перегородки - основное место частых умеренных кровотечений, здесь много поверхностно расположенных сосудов. Кровотечения возникают либо при расширение сосудов при перегревании, повышении давления, либо при возникновении эрозии над кровеносными сосудами в этой зоне (можно сначала попробовать местные ранозаживляющие лекарства, например солкосерил, метилурациловую мазь).
Прижигание сосудов - достаточно эффективный метод остановки кровотечения и профилактики повторных.
Прижигают сосуды точечно ляписом (на кончик зонда напаивают порошок ляписа в виде жемчужины), нитратом серебра, трихлоруксусной кислотой, хромовой кислотой после обезболивания. Из более современных методов - прижигание электрокаутером или лазером.
Слово «инспирация» (<лат. inspiratio внушение) чаще всего употребляется в значении «высокий духовный источник (творческой) деятельности». Однако у этого слова имеются и многие другие значения:
- внушение, воздействие, (устар.) наущение (напр., «После этих религиозных инспираций проповедник стал читать…»)Отсюда и "инспирировать" - воздействовать, и «инспиратор» - лицо, побуждающее к чему-либо;
- вдохновение, творческое воодушевление, внезапное внутреннее видение, возникающее без сознательных усилий (напр., в эстетике романтиков, постимпрессионистов и др.).
- (устар.) транс – состояние помрачения сознания (напр., при потере воли, при гипнозе, у спиритов…);
- (физиол.) - вдыхание, втягивание воздуха (напр., вдыхание - один из двух моментов респирации (дыхания вообще), делящейся на инспирацию (вдыхание) и экспирацию (выдыхание);
- подстрекание, подстрекательство, побуждение к чему-либо, подначка, внушение, подговор (напр., инспирация восстания, политическая инспирация…).
Я далека от медицины и медицинской терминологии при переводах, но даже при таком раскладе могу сказать, что ложных друзей переводчика в медицинской области достаточно много. Вот только некоторые из них (навскидку, так сказать):
- glands - железы (а не гланды - tonsils)
- presentation - это не представление/презентация чего-либо, а акушерское предлежание
- complexion - это не телосложение, а цвет лица
- preservative - это не противозачаточное средство (презерватив), а консервант
- angina - это не ангина, а стенокардия
- faggot - это (оскорбительное) гомосексуалист, а не фагот - bassoon
- drug - это лекарство\наркотик, а не друг
- debris - это останки, а не дебри
- cellulitis - это не целлюлит, а флегмона
- corpse - это не корпус, а труп
- diary - это не диарея, а дневник
- doze - это не доза, а дремота, дряблость
- herb - это не герб, а лекарственное растение/целебная трава
- hernia - это не ерунда (или, как бы сказали некоторые - х...я), а грыжа
- important - это не импотент, а важный
- liver - это не ливер, а печень
- list - это не лист, а список
- lunatic - это не лунатик, а сумасшедший
- physician - это не физик, а врач
- receipt - это не медицинский рецепт, а квитанция
- recipe - это тоже не медицинский рецепт, а кулинарный рецепт
- species - это не специи, а биологический вид
- stroke - это не строка, а удар/инсульт
и так далее и тому подобное.
Думаю, у людей, связанных с медициной и при этом владеющих английским языком, примеров поболее моего наберётся!
Ну, удивительный вопрос, смеялся до опупения... Дело в том, что гинеколог - специалист по женским болезням, по-гречески "гинека" означает женщина, кстати, женщина на армянском -кин-, видите сходство, которое ведет аж к санскритской основе, основе индоевропейских языков.А вторая часть в этом сложном слове -лог-, то есть практически знаток женщин, а в принципе женских болезней.О болезнях в этом слове ни слова, но это нужно подразумевать, а то это слово будет синонимом слова альфонс или бабник. Но есть здесь ещё одна тонкость, в результате вхождения этого заимствованного слова в русский язык, оно в какой-то степени подчинилось законам русского языка, появилось соединительное гласное -о-, присущее русскому языку, как в заимствованных сложных словах - диктОфон, магнитОфон, граммОфон, хотя в других заимствованных словах это -о- может быть составной частью корня, как в словах КИЛОграмм, КИЛОметр...