С помощью мультыфилмов. Есть хороший мульфильм про зеленого огромного пришельца по имени Маззи. Это телевизионный телекурс английского языка для детей.Сделан компанией BBC . Я раньше его смотрел,очень интересный и доходчиво объясняются правила и произношения. Его раньше показывали в программе ДЕТСКИЙ ЧАС.
Вы его так никогда не выучите. Прослушивание речи носителей языка, в том числе и исполняемых песен очень полезно для выработки навыков восприятия речи на слух, но для этого сначала нужно неким знанием обладать.
В песенных текстах встречаются погрешности против грамматики, странное словоупотребление и неортодоксальное произношение, а также необходимость подчинить всё мелодии. Гораздо больше пользы Вы получите от прослушивания аудиокниг, особенно если параллельно Вы работаете над чтением текста, а также просмотр кинофильмов и телепередач.
Прослушивание песен на английском само по себе ничего не даст, оно может быть лишь одним из полезных занятий, если Вы действительно станете анализировать прослушиваемое, а не просто слушать песни так, как обычный слушатель.
Действительно, все серии "Фиксиков" уже перевели на английский язык, в том числе и песенки. В зарубежном прокате мультфильм называется The Fixies. Тексты песен уже доступны в сети. Один из них, а именно заглавную песню, можно найти здесь.
Известная песня "Back in USSR" была написана в 1968-ом году лидерами ливерпульской группы "The Beatles" ("Битлз") Полом Маккартни и Джоном Ленноном.
Песня по содержанию не совсем серьёзна. Она была написана в качестве пародии на композицию Чака Берри "Back in the USA". В тексте упоминается о красоте русских, украинских и грузинских девушек и описываются некоторые известные русские символы, как балалайка и снег.
Не думаю, что есть какое-то чёткое объяснение или правило в отношении "оборванных" названий песен. Но подмечено хорошо :)
Моя версия довольно проста. В обеих указанных песнях, как у "Moby", так и у "Rammstein" идёт постоянное повторение этой первой фразы. Ну, разве что Moby чередует heart с soul, что, впрочем, в данном случае обычные синонимы. А относительно Du hast, то один из вариантом перевода этого названия - "Ты". Да-да, просто "ты", а не, например, более конкретное для нас, не носителей языка, "у тебя есть" или "ты имеешь". И Гугл-переводчик тоже подаёт вариант "ты" в списке других. Так что не подкопаешься, смысл сохранён. Собственно, оба эти названия в переводе вполне понятны, то есть смысловую нагрузку несут.
Но в общем, думаю, такие "урезания" происходят абсолютно стихийно, ведь так проще запоминается. Особенно, для людей, не владеющих языком, которым исполняется песня.